Translating Humour
Translating Humour It is often assumed that humour is the very effect of a text, but humour is not the perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. They can be subdivided into specific…
Specifikacia Translating Humour
Translating Humour
It is often assumed that humour is the very effect of a text, but humour is not the perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter. Humorous texts have many different purposes and effects.
In this issue an attempt is made to delineate types of humorous effect, through linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of analytical tools. Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour when comparing source and target texts, especially as the notion of effect pops up frequently in the evaluation of humorous texts and their translation. For a translator, who is the receiver of the source text and the sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping the perlocutionary